|
Целью данной статьи является рассмотрение устойчивых сравнений фразеологического характера, которые часто употребляется в фразеологических словарях английского и таджикского языков. Особое внимание обращается на изучение лексико-тематической отнесенности устойчивых сравнений их структуре в целом. Апробированные примеры автор статьи разделяет на следующие кластеры: названия животных, части тела животных, названия человек и части его тела, названия растительного мира, названия отдельных предметов матереального мира, названия артефактов и блюда и названия сказочных и библийско-этимологических образов. В статье также исследуется национальная специфика отобранных лексико-тематических групп, которая различна в сопоставляемых языках, так как культура языков различная.
Теоретический материал закреплен практическим анализом на основе художественных произведений как таджикских, так и английских писателей, которые четко указывает на устойчивость сравнения фразеологического характера.
Статья рассматривет устойчивые сравнения, как двух или трех компонентную структуру: as + N; like +N и в английском языке, N+ барин, N+ мисли и чун+ N+ adj в таджикском языке. При рассматрении данного языкового явления в сопоставляемых языках, автором выделяется ряд устойчивых сранений которые являются эквивалентыми и без эквивалентными.
Ключевые слова:Устойчивые сравнения, фразеологический характер, двух компонентный, категория, экспрессивность
|