Рогожина Лада Александровна ( К.филол.н., доцент, Московский авиационный институт )
|
Статья посвящена проблеме качества перевода. Автор указывает на преобладающие семантико-синтаксические трансформации при переводе художественных тестов. Для достижения адекватного перевода неизбежно приходится прибегать к некоторым изменениям, называемым трансформациями. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-синтаксических трансформаций при переводе конструкций с участием производных имен деятеля во французских художественных текстах позволил определить некоторые лексико-грамматические особенности художественных текстов в обоих языках, знание которых, как в исходном, так и в целевом языке позволяет достичь максимально адекватного перевода.
Ключевые слова:дериват, переводческие трансформации, тема-рематическое членение высказывания.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Рогожина Л. А. Некоторые семантико-синтаксические трансформации при переводе с французского языка конструкций с участием имен деятеля с суффиксом- eur (-euse) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2017. -№04. -С. 83-86 |
|
|