Лю Янькунь (Аспирант, Пермский государственный национальный
исследовательский университет )
Чэн Цзин (Аспирант, Восточно-Китайский педагогический университет (Шанхай))
|
«Аромат книг нового шёлкового пути Китая» является одним из важных проектов китайско-русского сотрудничества. Ещё в 2013 году Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений». Организаторами этого мероприятия выступили: Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации при участии Китайского общества по Коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и Института перевода России. Обе стороны договорились о том, что за шесть лет перевод охватит по крайней мере 100 литературных произведений. В число первой партии переведенных и изданных книг входит Цао Сюэцинь - «Сон в красном тереме» («Хун лоу мэн»), Ло Гуаньчжун - «Троецарствие», Лао Шэ - «Записки о кошачьем городе», Те Нин-«Цветы хлопка», Мо Янь - «Устал рождаться и умирать» и другие. Все эти традиционные классические и современные произведения являются воплощением развития литературы разных эпох и разных течений, имеют огромное значение для китайско-российского культурного обмена и изучения. Китайские произведения в России стали доступны для широкой публики, в значительной степени это является результатом активного участия российского правительства. Это также воплощение дружбы между двумя странами, которая продолжает укрепляться, способствуя двустороннему взаимопониманию.
Ключевые слова:культурная коммуникация, дружба, перевод, проект, китайско-русское сотрудничество.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Лю Я. , Чэн Ц. Проект переводов китайско-российского литературного сотрудничества // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№06. -С. 115-117 |
|
|