Цатурян Марина Мартиросовна (д.филол.н., профессор, Кубанский государственный университет (Краснодар))
|
Статья посвящена исследованию художественно-переводческой деятельности. Сопоставление трёх переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» на протяжении разных периодов времени (И. Введенского (1853г.), М. Шишмарёвой (1894г.), А. Кривцовой и Е. Ланна (1984г.)) обеспечивает многоплановость трактовки художественных достоинств языка перевода. Текст перевода «бикультурен»: Адаптируясь в некоторой мере к культуре-реципиенту, он никогда полностью не порывает с исходной культурой. Переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста, и талантом художника слова.
Ключевые слова:художественный перевод; язык перевода; переводческие стратегии; вариативность переводов; адекватность перевода; переводческая концепция.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Цатурян М. М. Исследование истории трёх переводов романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: обобщение опыта художественно-переводческой деятельности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№11. -С. 177-180 |
|
|