Рамазанова Марина Шарапудиновна (доцент, Дагестанский государственный медицинский университет, г. Махачкала)
Саламова Заира Гаджиевна (доцент, Дагестанский государственный медицинский университет, г. Махачкала)
|
В статье рассматривается проблема перевода учебника по латыни на английский. Целью этой дисциплины является подготовка терминологически компетентного врача. Описываются трудности, возникающие при переводе латинского на английский, и некоторые особенности перевода фармацевтической, анатомической и клинической терминологии на язык посредника.
Авторы указывают на довольно значительную проблему, которая может стать камнем преткновения для неопытного переводчика, который не обладает достаточными знаниями в области медицины. Это тот факт, что некоторые лексические единицы, принадлежащие к категории обычно используемых, могут стать терминами в медицинском контексте. Также изучаются особенности перевода медицинских терминов, изучаются методы, наиболее подходящие для их перевода на английский язык. Лексико-семантические особенности медицинских терминов на русском и английском языках даются отдельно, а также статья содержит сравнительный анализ этих признаков в заявленных языках. Трудности для понимания и перевода иногда являются аббревиатурами. Несмотря на наличие словарей медицинских сокращений, многие аббревиатуры, найденные в медицинском тексте, носят случайный характер. Такие сокращения не являются частью словарей и представляют серьезную проблему перевода.
Ключевые слова:иностранные студенты-медики, латинский язык, англоязычное обучение, медицинский университет, лечебный факультет.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Рамазанова М. Ш., Саламова З. Г. Из опыта работы преподавателей дагестанского государственного медицинского университета над созданием учебного пособия по латыни для англоговорящих учащихся // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№11. -С. 93-97 |
|
|