Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

Потенциал идеализированного образа переводческой деятельности

Лукинова Марина Юрьевна  (доцент, Крымский Федеральный Университет им. В.И. Вернадского)

Мартынюк Елена Борисовна  (старший преподаватель, Крымский Федеральный Университет им. В.И. Вернадского)

Авторы статьи предпринимают попытку рассмотреть потенциал идеализированного образа переводческой деятельности в решении актуальных проблем перевода в плане соотношения идеала – канонического текста оригинала и его максимально близкой идеализированной переводческой версией. Вопрос что делает художественный перевод хорошим художественным переводом, постулирует идеализированный образ переводческой деятельности в качестве предмета исследования. Методологическая база обеспечивается применением идеализации как одного из методов познания, позволяющего вычленить в переводческой деятельности понятия общего, единичного и особенного. Переводческая деятельность несет печать своего времени и ориентирована на множественный характер, а потому, не утрачивает своей актуальности и находится в состоянии поиска особенно в обществах переходного периода. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой – его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Между оригиналом и результатом переводческого процесса лежит сложный процесс «перевыражения» той жизни, которая закреплена в образах переводимого произведения. Эти процессы «перевыражения» представляют собой многочисленные проявления Идеи автора оригинального текста. Помимо составляющих компонентов идеализированного образа переводческой деятельности, сложившихся в результате эволюции принципов и стратегий переводческой деятельности от античности до современности с акцентом на эпохи переходного периода необходимо выяснить, каким образом и какой аудиторией будет оцениваться перевод. Заявленная тема актуальна ввиду определенных причин историко-литературного, эстетического, социо-культурного и методологического характера. Более подробное исследование представлено в коллективной монографии «Идеология: pro et contra» [8].

Ключевые слова:перевод, общество переходного периода, идеализация, норма перевода, рецептивная эстетика.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Лукинова М. Ю., Мартынюк Е. Б. Потенциал идеализированного образа переводческой деятельности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2019. -№07. -С. 140-144
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки