Лукинова Марина Юрьевна (доцент, Крымский Федеральный Университет им. В.И. Вернадского)
Мартынюк Елена Борисовна (старший преподаватель, Крымский Федеральный Университет им. В.И. Вернадского)
|
Авторы статьи предпринимают попытку рассмотреть потенциал идеализированного образа переводческой деятельности в решении актуальных проблем перевода в плане соотношения идеала – канонического текста оригинала и его максимально близкой идеализированной переводческой версией. Вопрос что делает художественный перевод хорошим художественным переводом, постулирует идеализированный образ переводческой деятельности в качестве предмета исследования. Методологическая база обеспечивается применением идеализации как одного из методов познания, позволяющего вычленить в переводческой деятельности понятия общего, единичного и особенного. Переводческая деятельность несет печать своего времени и ориентирована на множественный характер, а потому, не утрачивает своей актуальности и находится в состоянии поиска особенно в обществах переходного периода. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой – его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Между оригиналом и результатом переводческого процесса лежит сложный процесс «перевыражения» той жизни, которая закреплена в образах переводимого произведения. Эти процессы «перевыражения» представляют собой многочисленные проявления Идеи автора оригинального текста. Помимо составляющих компонентов идеализированного образа переводческой деятельности, сложившихся в результате эволюции принципов и стратегий переводческой деятельности от античности до современности с акцентом на эпохи переходного периода необходимо выяснить, каким образом и какой аудиторией будет оцениваться перевод. Заявленная тема актуальна ввиду определенных причин историко-литературного, эстетического, социо-культурного и методологического характера. Более подробное исследование представлено в коллективной монографии «Идеология: pro et contra» [8].
Ключевые слова:перевод, общество переходного периода, идеализация, норма перевода, рецептивная эстетика.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Лукинова М. Ю., Мартынюк Е. Б. Потенциал идеализированного образа переводческой деятельности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2019. -№07. -С. 140-144 |
|
|