|
статье рассматриваются аланкары как средства выразительности художественной речи в вариантах переводов с русского языка на хинди повести «Одина» таджикского писателя ХХ века Садриддина Айни. В языке хинди достаточно много таких аланкаров или изобразительных средств, позволяющие украсить любую поэтическую мысль, т.е. усилить значение слов в рифме, тем самым улучшить сам стих, поэму. В прозе на хинди наиболее распространённым типом таких «украшений слова» является «upama» или «сравнение образов», но в поэзии хинди встречаются такие «украшения слов» как метафоры «rupaka», гиперболы «atisayokti», аллитерации «anuprasa», применяемые для явного и намеренного преувеличения с целью вызвать сильные чувства или создать сильное впечатление. «Аnuprasa» как вид аллитерации включает в себя повтор отдельных звуков (гласных-согласных), слов или служебных слов языка хинди, которые несут смысловую нагрузку в тексте. Кроме того, в поэзии на санскрите и на хинди аланкары встречаются в виде: «cekanupras», когда в стихотворном жанре больше повтора сходных по звучанию согласных звуков; «vrityanuprasa» – повтор однородных согласных; «latanuprasa» – повтор одного слова; «antanuprasa» – повтор отдельных гласных звуков или их сочетаний (ассонанс); «shrutanuprasa» – повтор согласных звуков одного алфавитного ряда (звонких, глухих согласных, придыхательных и носовых звуков). В рассматриваемых нами переводах встречается и игра слов“yamak”, являющимся литературным термином, передающего игру слов в стихе, основанную на повторяемости звукосочетаний, т.е. слово повторяется несколько раз, но каждый раз его значение отличается: “sajnaa he, mujhe sajnaa ke liye” – «возлюбленный, вот кто мне нужен!», где слово “sajnaa” означает «украшение», но в этом примере означающее «возлюбленный герой».
Ключевые слова:тропы, сравнительный анализ текста, вариативность перевода
|