|
Данная статья посвящена оценке информативности устного перевода (на материале выступления политического лидера, президента России В.В. Путина, на международном форуме «Один пояс, один путь» в 2017 году). Работа выполнена с целью установки уровня качества, который определяется на основе нескольких категорий, в частности категории полноты. Актуальность статьи обусловлена многозначным статусом названной категории, которая на сегодняшний день не имеет определенного ответа на вопрос: какая степень полноты достаточна. Оценка полноты перевода в настоящей статье проводится с опорой на теорию информативности текстов, описанную советским переводчиком Р.К. Миньяром-Белоручевым в труде «Теория и методы перевода». Автор публикации анализирует передачу уникальной информации на переводящем языке по предложенному ученым алгоритму путем осуществления речевой сегментации фрагмента речи политика, выделения квантов информации в вычленных речевых отрезках, подсчета переданных квантов ключевой информации, рассмотрения приемов перевода, реализованных специалистом-переводчиком на конкретном материале. Научная новизна представленной статьи заключается в том, что теоретические основы, разработанные советским ученым, протестированы на тексте, имеющем по большей части элементы публицистического стиля, произнесенном в рамках официально-деловой обстановки. В статье рассмотрены предполагаемые причины исключения переводчиком ключевой информации из ткани текста, звучащего на переводящем языке.
Ключевые слова:устный перевод, оценка качества, переводческая критика, категория полноты, теория информативности.
|