Борисова Оксана Владимировна (старший преподаватель, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации)
|
В статье рассматриваются Сложности перевода аллегорий Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Материалом исследования послужило произведение Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Методами исследования выступили анализ литературных источников по теме исследования, лингвистический и историко-культурологический анализ художественного произведения.
Отмечено, что использование аллегорий в культуре средних веков и раннего Возрождения являлось неотъемлемым направлением литературы. Представлены особенности романа Ф. Рабле. Охарактеризованы источники комизма, реализованного посредством аллегорий, основанных на ассоциативных связях перечисления признаков / характеристик (вербального образа) и правдивого описания (реального понятия / объекта). По итогам исследования сделан вывод о том, что сложности перевода данного произведения обусловлены тем, что объектом комизма выступают не столько предметы, а абстрактные понятия - национальный язык, его законы и культурная стратификация, жанровые каноны и персонажи. Для адекватного перевода переводчику требуется определенный опыт, фоновые знания исторического, культурологического и социального характера, а также понимание контекста.
Ключевые слова:метафора, аллегория, Франсуа Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль»
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Борисова О. В. Сложности перевода аллегорий Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№04. -С. 119-122 DOI 10.37882/2223-2982.2021.04.05 |
|
|