Цатурян Марина Мартиросовна (Д.филол.н., профессор, Кубанский государственный университет, г. Краснодар)
|
Актуальность заявленного в статье вопроса обусловлена тем, что проблема перевода поэтического текста была и остаётся одной из наименее разработанных в теории художественного перевода. Отсутствие общепринятых критериев оценки адекватности и эквивалентности поэтического перевода позволяет проводить анализ для подбора переводческих стратегий и тактик. Цель статьи заключается в том, чтобы показать решение проблем: переводной поэтический текст не должен нарушать многочисленных законов данного языка и входить в противоречие с его ритмической, фонической и метафорической системами, так как в противном случае даже при наличии буквальных совпадений с подлинником перевод все же будет оставаться неадекватным. Одним из ключевых вопросов перевода поэзии является воссоздание целостности оригинала в переводном тексте. Настоящее исследование нацелено на создание теории поэтического перевода, основанной на лингвистике поэтического текста.
Ключевые слова:перевод поэтического текста, переводческие стратегии и тактики, стиль языка автора, адекватность и эквивалентность перевода.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Цатурян М. М. Трудности перевода поэтического текста // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2021. -№07. -С. 234-236 DOI 10.37882/2223-2982.2021.07.42 |
|
|