Павленко Александр Игоревич (ФГБОУ ВО ‘Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского’, г. Калуга)
|
Статья посвящена исследованию переводческих преобразований, осуществлённых С.А. Степановым в процессе перевода поэмы Дж.Г. Байрона ‘Darkness’ и характеризующих языковые черты ‘аналитичность’ и ‘синтетичность’ в структуре его языковой личности переводчика. На основании анализа практического материала путём применения семантико-структурного подхода выявляются типы преобразований смысла, сигнализирующие о проявлении языковых черт ‘аналитичность’ или ‘синтетичность’. Для определения инструментария семантико-структурного анализа переводческих преобразований выбрана концепция В.В. Богданова. В результате исследования выявлено, что преобразования системы смыслов оригинального произведения, сообщающие о проявлении вышеупомянутых языковых черт, представляют собой добавления предикатных или непредикатных знаков, обнаруживаемые в тексте перевода, а также опущения знаков, присутствующих в оригинальном произведении.
Ключевые слова:языковая личность переводчика, языковые черты, аналитичность, синтетичность, семантические роли, семантическая структура.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Павленко А. И. Языковые черты ‘аналитичность’ и ‘синтетичность’ в структуре языковой личности переводчика С.А. Степанова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№01. -С. 190-192 DOI 10.37882/2223-2982.2022.01.21 |
|
|