Парамонов Денис Вячеславович (Соискатель, ФГБОУ ВО «Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского»)
|
Перевод поэтического произведения является многофакторным процессом, требующем учета множества параметров как содержания произведения, так и его формы. В данной работе рассматривается проблема отражения в переводе важнейшей составляющей любого речевого акта – содержательной информации. На материале произведения Гая Валерия Катулла Carmen 34 и двух вариантов его перевода за авторством С.В. Шервинского и О. Славянки проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов и средств передачи содержательной информации, реализующейся посредством лексики. Итоговой целью работы является выявление степени отражения содержательной информации исходного текста в различных вариантах перевода и степени соответствия переводов друг другу.
Результат анализа показывает, что даже в случае широкой вариативности средств отражения исходной информации текста и невысокой степени соответствия вариантов перевода друг другу, на уровне лексики переводной текст может быть в высокой степени эквивалентен оригиналу на выбранном для анализа уровне. Актуальность данного исследования заключается в расширении применения сопоставительных методов в рамках информационной теории перевода. Новизна работы состоит в рассмотрении в ключе информационной теории ранее неисследованного материала.
Ключевые слова:перевод поэзии; переводческие трансформации; адекватность перевода; лексический уровень; художественный перевод.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Парамонов Д. В. Влияние переводческих трансформаций на отражение содержательной информации стихотворного произведения (на материале стихотворения Гая Валерия Катулла Carmen 34) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№06. -С. 162-168 DOI 10.37882/2223-2982.2021.06.25 |
|
|