Бузаева Яна Авалиевна (к.филол.н., Оренбургский государственный университет)
|
Цель исследования – показать, что вопрос передачи синтаксических особенностей оригинала по-разному решается переводчиками, но в то же время в разных языковых культурах можно проследить общие тенденции. В статье выявляются сходства и различия в переводческих решениях, способы сохранения синтаксических параметров 66-го сонета У. Шекспира русскими и итальянскими переводчиками, работавших в разные эпохи. Изучено 37 русских и 14 итальянских текстов. Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставлены переводы английского сонета на два разных языка, при этом подробно изучаются синтаксические особенности, которые не менее важны в лирическом произведении, чем лексическое наполнение. Полученные результаты показали, что переводчики в целом сохраняют синтаксические аспекты оригинала в переводах, но зачастую допускают существенные отклонения от авторского замысла, что может быть вызвано неосознанным следованием за более ранними переводами.
Ключевые слова:перевод поэзии, 66 сонет, У. Шекспир, оригинал, синтаксис.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Бузаева Я. А. Передача синтаксических особенностей при переводе 66 сонета У. Шекспира (на материале переводов на русский и итальянский языки) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№09. -С. 121-127 DOI 10.37882/2223-2982.2022.09.08 |
|
|