|
В данной статье исследуется отражение особенностей китайской и русской культур во фразеологических единицах (ФЕ), представляющих концепт «здоровье» (健康). Цель работы – провести лингвокультурологический анализ китайских и русских фразеологизмов, связанных с концептом «здоровье», чтобы выявить их сходства и различия.
В исследовании были использованы русские ФЕ в широком понимании (т. е. как устойчивые словосочетания, соответствующие одному слову, так и единицы, которые в семантическом и структурном отношении соответствуют целому предложению), и китайские ФЕ, именуемые «成语» (буквально: «готовое выражение»; устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов).
В результате лингвокультурологического анализа фразеологизмов, связанных с концептом «здоровье», выяснилось, что все они отражают общие мировоззренческие и поведенческие стереотипы, но также несут специфические ментальные черты русского и китайского этнических сообществ. Так, в системах фразеологии обоих языков имеются ФЕ, указывающие на необходимость спорта, правильного питания и здорового образа жизни для поддержания тела в тонусе и достижения долголетия. Но при этом, в русских и китайских ФЕ символами здоровья и долголетия выступают разные продукты питания, животные и растения, что позволяет судить о географическом месте проживания, культурных особенностях и пищевых привычках двух народов.
Ключевые слова:лингвокультурология, концепт, здоровье, культура, сравнение, фразеологические единицы, русский, китайский.
|