|
В настоящее время расширяются связи России и Китая во многих сферах деятельности. Они предполагают и экономическое, и политическое, и научное сотрудничество двух стран. Развитие дипломатических отношений, их укрепление предусматривает необходимость совершенствования переводческой практики в указанном сегменте, решение проблем дипломатического дискурса при передаче сути, устранение погрешностей и неточностей при переводе с китайского языка на русский и наоборот.
В статье делается упор на то, что перевод в целом является сложным процессом межъязыковой и межкультурной коммуникации, основанным на создании вторичного текста путем качественного переводческого анализа первичного текста, а перевод дипломатического дискурса – это в высшей степени ответственная работа, предусматривающая знание исторических особенностей страны, национальной специфики народа, его культуры, ментальности для точной передачи контента первичного текста переводчиком. В противном случае могут быть опущены существенные детали и это будет негативно сказываться на последующей коммуникации и сотрудничестве стран.
Актуальность работы состоит в необходимости более качественного перевода китайских дипломатических текстов на русский язык, что также предусматривает глубокие культурологические и исторические знания переводчика о Китае и менталитете его народа.
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом китайской лингвострановедческой специфики на русский язык.
Объектом исследования являются лингвоэтнические, грамматические особенности перевода китайских дипломатических текстов на русский язык, а также эквивалентные соответствия в указанном дипломатическом дискурсе.
Новизна исследования заключается в более полном раскрытии проблем перевода китайского дипломатического дискурса на русский язык и некоторых рекомендациях, востребованных в современных реалиях.
Практическая значимость работы заключается в том, что указанные в ней рекомендации могут быть использованы переводчиками, аспирантами, методистами и преподавателями, занимающимися вопросами перевода китайского дипломатического дискурса на русский язык.
Методы исследования – сравнение, сопоставление, анализ, синтез, эмпирические методы.
Ключевые слова:погрешности перевода, сложности перевода, коммуникация, дипломатический текст, знание языка, терминология
|