Инь Илинь (Даляньский университет иностранных языков)
|
В статье выявляется специфика дифференциации перевода народных пословиц и поговорок на русский и китайский язык. Автор сравнивает специфику трансляции с языка- носителя на переводной язык, учитывая возможные изменения некоторых элементов и стремление переводчика сохранить общий смысл пословицы либо поговорки.
В контексте данной работы и пословицы, и поговорки рассматриваются не только как лингвистические конструкты, но также как носители социокультурного кода, который передается из поколения в поколение и при переводе отражает содержание иноязычной культуры.
Целью исследования является дифференциация перевода пословиц и поговорок на китайский и русский язык. Объект работы̶ это специфика перевода пословиц и поговорок на иностранный язык, предметом мы определили пословицы и поговорки.
Ключевые слова:пословицы, поговорки, китайский язык, социокультурный код, перевод пословиц и поговорок, лингвистическая конструкта, язык- носитель, русский язык, иноязычная культура, народная культура.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Инь И. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№08. -С. 162-165 DOI 10.37882/2223-2982.2023.8.23 |
|
|