|
В настоящее время все более укрепляются российско-китайские связи, что отражается на всех видах совместной деятельности, в том числе и в области литературы. Вызывает неподдельный интерес перевод литературы китайских авторов на русский язык, сохранение специфики писателя или поэта, особенностей его языка, а также стилистических приемов и национальной специфики, что является непростым делом. Качественный перевод с одного языка на другой возможен лишь при верном понимании культуры в нашем случае китайского народа российским читателем, великолепном владении китайским языком и профессиональными навыками переводчика.
В переводе важна передача идеи произведения, национального колорита, устойчивых сочетаний, раскрывающих характеристики того или иного персонажа, соответствующей атмосферы. Предусматривается полное погружение в культурное наследие китайского народа, в переводческую науку для максимально точной передачи задуманного автором посыла.
Актуальность данной работы заключается в настоятельной необходимости изучения особенностей перевода китайской литературы на русский язык для правильного и эффективного ее восприятия российским читателем.
Предметом исследования является китайская художественная литература.
Объектом исследования выступают особенности перевода указанной литературы на русский язык.
Новизна исследования заключается в выработке определенных рекомендаций для более качественного перевода китайской литературы на русский язык.
Практическая значимость работы предусматривает использование рекомендаций для достижения максимального эффекта в переводческой практике с китайского языка на русский при переводе художественных произведений китайских авторов, что может быть использовано преподавателями, методистами, специалистами в сфере перевода, а также студентами и аспирантами.
Ключевые слова:перевод, переводоведение, китайская литература, особенности, качество перевода, передача национальной специфики, менталитет
|