Руденко Татьяна Ивановна (кандидат филологических наук, доцент
Московский педагогический государственный университет
)
|
Данная статья посвящена рассмотрению способов передачи имен существительных, обозначающих членов семьи ближнего родства (мать, отец), с русского языка на английский. Цель исследования – определить основные закономерности при переводе данных номинаций в пьесе А.П. Чехова «Чайка» на английский язык. Научная новизна заключается в том, что впервые было проведено сопоставительное исследование девяти переводов пьесы на английский язык, выполненных в период с 1909 года по 2015 год, что позволяет проследить основные переводческие тенденции последнего столетия в исследуемой сфере. В ходе проведенного исследования автором были выявлены 52 случая использования А.П. Чеховым существительных мать/отец и производных от них слов (уменьшительно-ласкательных, уничижительных, просторечных), рассмотрены варианты их передачи на английский язык, проведен сопоставительный анализ номинаций.
Ключевые слова:оригинал, перевод, А. П. Чехов, безэквивалентная лексика, наименования близких родственников
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Руденко Т. И. ПЕРЕДАЧА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ БЛИЗКИХ РОДСТВЕННИКОВ (МАТЬ, ОТЕЦ), НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПЬЕСЕ А.П. ЧЕХОВА «ЧАЙКА» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№11. -С. 154-158 DOI 10.37882/2223-2982.2023.11.33 |
|
|