|
Перевод юридических текстов, включая терминологию с русского языка на китайский и наоборот, является интересной сферой деятельности с учетом того, что речь идет о двух совершенно различных лингвистических системах. Это выражается в том, что русский язык флективный, синтетический, с широкой системой падежных и глагольных окончаний, со свободным порядком слов, а китайский имеет аналитические характеристики, по большей части, включая вспомогательные глаголы и предлоги, которые определяют падежные формы существительных, при этом синтаксические особенности также отличают его от русского языка. Все эти характеристики требуют особого внимания при трансляции материала с одного языка на другой, важным являются детали, также общий смысл и основная мысль отрывка, текста либо устного речевого сообщения. Функциональный перевод для текстов такой сферы особо важен, так как специфика юридического содержания требует максимальной точности и правильности передачи контента с одного языка на другой.
Актуальность данной работы заключается в необходимости повышения качества переводов с китайского языка на русский и наоборот именно в плане юридической специфики, которая требует особой точности, и малейшее искажение смысла и погрешности могут вызвать непонимание другой стороны и лишние трения сторон взаимодействия.
Предметом исследования является функциональный перевод.
Объектом исследования представлена юридическая лексика русского и китайского языков.
Новизна работы заключается в рекомендациях, которые предлагаются в данной работе для снятия сложностей с учетом функционального перевода юридического контента с русского языка на китайский и наоборот.
Практическая значимость работы заключается в использовании предложенных рекомендаций в учебном процессе, в методических разработках для переводчиков, в качестве практического материала для написания курсовых и дипломных проектов.
Ключевые слова:перевод, функциональность, особенности, трансляция, контент, русский язык, китайский язык, структура, синтаксис
|