Панков Вадим Сергеевич (Сургутский государственный университет)
Курбанов Ибрагим Алиевич (к.филол.н., профессор
Сургутский государственный университет
)
|
Настоящее исследование представляет собой анализ особенностей перевода фразеологических единиц англоязычного романа Стивена Кинга «Insomnia» на русский язык с целью определения их репрезентативности и описания возникших проблем при переводе. Ввиду изначальной сложности перевода фразеологических единиц заданной культурными и историческими различиями языковых систем, в исследовании было введено понятие репрезентативности перевода, рассмотрены критерии адекватности при оценивании переводов фразеологических единиц, сделан вывод о желательности применения к оцениванию перевода именно критериев репрезентативности. Результаты проведённого анализа показали, что чаще всего используемый переводчиками дословный перевод не всегда позволял перевести фразеологические единицы репрезентативно и в некоторых случаях требовал замены на описательный перевод или переводческий комментарий для более точного толкования неизвестного читателю явления. Более того, анализ раскрыл случаи необоснованного опущения перевода и один случай нерепрезентативного перевода.
Ключевые слова:фразеология, фразеологическая единица, способы перевода фразеологизмов, адекватный перевод, репрезентативный перевод.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Панков В. С., Курбанов И. А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА «INSOMNIA» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2024. -№02. -С. 155-159 DOI 10.37882/2223-2982.2024.02.24 |
|
|