|
Статья посвящена особенностям перевода на русский язык китайских первоисточников, относящихся к сфере традиционной китайской медицины, на примере перевода литературного памятника Древнего Китая «黄帝内经» («Трактат Жёлтого императора о внутреннем» или «Внутренний Канон Желтого Владыки – Хуан-Ди Нэй-цзин» ), представляющего собой основополагающий труд в области народной медицины Китая. Автор констатирует существенные различия в подходах к восприятию системы знаний о терапии и здоровьесбережении в т.н. «восточном» и «западном» мировоззрениях; указывает на проблематичность однозначного соотнесения многих понятий из области физиологии, фармакологии, медицинских манипуляций и пр. исходного языка и языка-реципиента. В качестве основной причины возможных смысловых потерь при выполнении переводов выступает недостаточный учет историко-культурных условий, в которых формировались и фиксировались знания, касающиеся понимания природы, генезиса и лечения заболеваний в Древнем Китае. Передача данного контекста, взятого в единстве с гуманистической философией Китая, учением о пяти элементах, теорией взаимодействия базовых начал «инь» и «ян», а также особым значением, придаваемым циркуляции жизненной энергии в организме человека, является необходимым условием для выполнения квалифицированного перевода древнекитайских работ по медицине. Кроме того, в качестве одной из ключевых проблем автор выделяет отсутствие унифицированного свода общепринятых дефиниций для терминов традиционной китайской медицины (далее – ТКМ), признанного международным медицинским сообществом, что порождает разноголосицу в различных вариантах перевода одних и тех же произведений. В работе обобщены рекомендации по использованию определенных техник и приемов перевода китайских текстов, касающихся рассматриваемой тематики, в целях максимального сохранения идейно-художественного своеобразия и прикладного значения данных произведений, который почти всегда реализован на нескольких смысловых уровнях, в том числе по причине особого семантического устройства китайского иероглифического письма, а также с учетом комплекса экстралингвистических факторов.
Ключевые слова:русско-китайская межкультурная коммуникация; традиционная медицина Китая; Трактат Желтого императора о внутренней медицине; «Внутренний Канон Желтого Владыки – Хуан-ди Нэй-цзин; Huángdì Nèijīng; трудности перевода с китайского языка на русский
|