|
В статье обобщаются вопросы, касающиеся профессиональной подготовки переводчиков с русского языка на китайский и обратно, в том числе рассматриваются различные концепции преподавания и способы адаптации учебных методик к потребностям международного обмена. Показаны современные методики в обучении переводчиков с использованием цифровых технологий, позволяющие качественно и в короткие сроки развивать навыки иностранных языков.
Подчеркивается связь между формированием профессиональных знаний и развитием практических межкультурных навыков коммуникации, способности к критическому мышлению и инновационным технологиям, а также показан механизм динамической корректировки учебной программы исходя из потребностей национального экономического и социального развития России и Китая.
Статья представляет собой комплексное исследование состояния и перспектив развития переводческого образования в зоне свободной торговли Хэйлунцзян; показано текущее положение университетов и студентов, будущих специалистов, получающих базовые знания по русскому и китайскому языку, литературе, истории, политике, экономике, социальной культуре и т. д., а также базовые языковые навыки в области аудирования, разговорной речи, чтения, письма и перевода с русского на китайский язык и обратно.
Сделан вывод о необходимости постоянного совершенствования учебных программ и методов преподавания вышеобозначенных компетенций в различных устных и письменных коммуникативных и переводческих работах.
Ключевые слова:профессиональная подготовка переводчиков, Хэйлунцзянский университет, русско-китайский перевод, обучение переводу, подготовка переводчиков в КНР, методика преподавания иностранных языков.
|