Илюшин Григорий Евгеньевич (Аспирант, Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова)
|
В данной статье рассматриваются издания поэмы В. Ерофеева «Москва-Петушки в испанском переводе. Проанализированы особенности восприятия жанра произведения и черт ерофеевского идиостиля испанским читателем и критиком. Выявлены и прокомментированы основные лексикостилистические изменения, которые претерпел текст при переводе на испанский язык. Особое внимание уделяется смешению регистров, орфографическим приёмам, эмотивной лексике.
Ключевые слова:лингвистика, переводоведение, романские языки, модальность, русская литература, постмодернизм, Венедикт Ерофеев
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Илюшин Г. Е. Русская литература конца XX века в Испании: изменение модальности и восприятие жанра (на материале переводов Венедикта Ерофеева) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№02. -С. 118-122 |
|
|