Gazieva Indira Adil'evna (associated professor, Russian State University for the Humanities )
|
The article deals with investigation of Hindi stylistic marks as a kind of figure in poetic speech and their types for classification in literary texts. In Hindi we call them alankaras that mean ornamentation of meaning which include the simile and the metaphor, syntactic and stylistic constructions based on the repetition of individual sounds, words, unions, bearing the main semantic load in a literary text. We analyze of the translations’ parallel texts of «Odina»’s story written in 1924 by Sadriddin Aini, famous Tajik writer. The first translation from Tajik into Russian was made by Pavel Vvedenskiy and published in 1929 in Uzbekistan (Samarkand-Tashkent) and the second was made by Zakhar Khatsrevin and published in 1930 Russia (Leningrad-Moscow). There is a Hindi translation of this story made by Rahul Sanskrityaan and published in 1951 in Delhi (India). We explore lexical, phraseological and phonetic stylistic marks that in Hindi are known as «yamak alankar», «anuprasa», «ruupaka», «atisayokti» and «upma». The repetition of the same or similar consonants gives to poem a special expressiveness of sound. «Anuprasa» as a type of alliteration includes the repetition of individual sounds (vowels-consonants), words or function word in Hindi language, which carry a semantic meaning in the poetic and literary text.
Keywords:metaphor, hyperbole, alliteration, translation variability
|
|
|
Read the full article …
|
Citation link: Gazieva I. A. Alankaras in Saddriddin Aini Russian and Hindi novel translation // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2019. -№09. -С. 126-131 |
|
|