Pavlenko Alexander Igorevitch (Kaluga State University named after K.E. Tsiolkovsky, Kaluga)
|
The article is devoted to the study of translation transformations carried out by S.A. Stepanov in the process of translating the G.G. Byron's ‘Darkness’ poem, specifically, the transformations that characterize the linguistic traits ‘analyticity’ and ‘syntheticity’ in the structure of his linguistic personality of a translator. Based on the analysis of practical material through the use of a semantico-structural approach, the types of meaning transformations that signal the manifestation of linguistic traits ‘analyticity’ or ‘syntheticity’ are revealed. The concept of V.V. Bogdanov was chosen to determine the tools of the translation transformations semantico-structural analysis. As a result of the study, it was identified that transformations of meanings system of the original poem that represent the manifestation of the above-mentioned linguistic features, are additions of predicate or non-predicate signs found in the translation text, as well as omissions of signs present in the original work.
Keywords:translator’s linguistic personality, linguistic features, analyticity, syntheticity, semantic roles, semantic structure.
|
|
|
Read the full article …
|
Citation link: Pavlenko A. I. Linguistic features ‘analyticity’ and ‘syntheticity’ in the structure of translator’s linguistic personality of S.A. Stepanov // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№01. -С. 190-192 DOI 10.37882/2223-2982.2022.01.21 |
|
|