Семенова София Новиковна (К.филол.н., доцент, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»)
Жандарова Анна Витальевна (К.филол.н., доцент, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»)
Матлахова Вероника Сергеевна (К.филол.н., доцент, ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»)
|
В статье представлены различия в оригинальном рассказе Джека Лондона «Воздушный шантаж» на английском языке и его переводе, выполненного К.И. Телятниковым на русском языке. Предпринята попытка показать как отличаются восприятие людей разных стран и структура каждого языка. В процессе исследования материала были поставлены и решены задачи: 1) найти имена существительные в тексте перевода произведения; 2) составить таблицу, отображающую количественные и процентные показатели выделенных имен существительных по группам; 3) определить фразеологизмы, пословицы на английском языке и найти их аналог в тексте переводного произведения на русском языке; 4) выделить основные отличия, связанные с грамматикой и частями речи. Актуальность данной работы заключается в том, что исследование текстов художественной литературы перспективно в плане получения лексико-семантических результатов для науки в целом.
Ключевые слова:художественная литература, оригинал, перевод, грамматика, синоним, фразеологизм, описание.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Семенова С. Н., Жандарова А. В., Матлахова В. С. Различия между оригиналом и переводом текста художественной литературы (на примере рассказа Дж. Лондона «Воздушный шантаж» на английском и русском языках) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2022. -№03. -С. 184-187 DOI 10.37882/2223-2982.2022.03.30 |
|
|