|
Настоящая статья посвящена актуальному для переводоведения вопросу о способах перевода длинных сложных предложений русского языка на китайский язык. Автор работы исходит из положения о том, что длинные сложные предложения, как правило, содержат множество предложных словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов, различных придаточных предложений, которые вызывают особые трудности в работе переводчика, преодолеть которые способен лишь грамотный выбор стратегии, а таже методов перевода. Целью работы является определение круга методов, показывающих свою эффективность при работе над длинными сложными синтаксическими структурами. Материалом исследования послужили длинные и сложные предложения из коротких рассказов А. П. Чехова «Ионыч» и «Дама с собачкой». В статье рассматриваются такие аспекты темы, как выявление особенностей длинносложного предложения в русском языке, описание схемы процесса их перевода, определение методов. Кроме того, в работе указываются вопросы, которые необходимо учитывать при переводе над рассматриваемыми синтаксическими конструкциями, очерчивается круг профессиональных компетенций переводчика, знаний и умений, которые способствуют повышению качества переводческого «продукта».
Ключевые слова:русский язык; длинное сложное предложение; метод перевода
|