|
Modern translation studies is an interesting and multifaceted layer of linguistic science, however, it is most subject to changes in accordance with political and economic transformations in society. New words, turns of speech appear, the national flavor and specificity expands, which also require a special translation into a foreign language. Linguistic and extralinguistic factors significantly affect the quality of the translation process and its results, and the translator's professionalism allows the most complete transfer of the meaning, details and features of the material from one language to another.
At present, there is an ever-increasing strengthening of Russian-Chinese relations. Cooperation permeates almost all spheres of activity, but special attention should be paid to the political interaction between the two countries. Accordingly, the priority is the training of highly qualified translators in this field, who will be able to professionally translate material from one language to another using the ideological context, political discourse, as well as other extralinguistic features.
Russian and Chinese languages differ significantly in structure, therefore, a wide range of inconsistencies and difficulties arise during translation. It is important to bear in mind that Russian is a synthetic inflectional language, while Chinese is analytical. The concept of equivalence should also be taken into account.
Moreover, the difference of cultures, religions, mentality is significant, which also affects the transfer of meanings of the statements of political leaders and figures of Russia and China.
Keywords:translation, political realities, political discourse, ideologemes, mentality, national flavor, political interaction
|