Кожанова Лариса Владимировна (кандидат филологических наук, доцент.
доцент кафедры иностранных языков
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет инженерных
технологий»,
Воронеж, Россия
)
|
В статье проводится рассмотрение нефразеологических способов перевода при передаче фразеологических единиц прозы Б.Л. Пастернака с русского языка на английский, таких как: калькирование и описательный перевод Анализируются как положительные, так и отрицательные стороны применения данных способов при переводе фразеологических единиц. Рассматривается также перевод одной и той же фразеологической единицы русского языка разными переводчиками различными способами перевода.
Отмечается, что при применении описательного способа перевода переводчику удается передать не только значение фразеологической единицы, но также ее экспрессивность и стилистическую окраску, в то время как при применении калькирования утрачивается такое свойство фразеологизма как устойчивость.
Рассмотренный материал показал, что передача значительного количества русских фразеологических единиц английскими лексическими средствами вызвана, прежде всего, отсутствием в языке перевода фразеологических соответствий – эквивалентов и аналогов.
Ключевые слова:фразеологические единицы, калькирование, полные кальки, неполные кальки, описательный способ перевода, прозаические произведения, тексты перевода, экспрессивность, стилистическая окраска.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Кожанова Л. В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОЗЫ Б.Л. ПАСТЕРНАКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2024. -№04. -С. 148-151 DOI 10.37882/2223-2982.2024.04.25 |
|
|