Чернова Нина Михайловна (Преподаватель, Нижегородский инженерно-экономический университет,
Воротынец, Россия)
Поляков Валерий Михайлович (К.п.н., доцент, Нижегородский инженерно-экономический университет,
Н. Новгород, Россия
)
Лабаева Татьяна Александровна (Преподаватель, Нижегородский инженерно-экономический университет,
Воротынец, Россия)
|
Цель нашей статьи – поделиться собственным опытом в данной области педагогической деятельности, провести небольшой сравнительный анализ многолетней научно- практической работы. Ни один из видов перевода невозможен без владения лексикой и грамматикой как единого целого. Методы: Диагностика и мониторинг, формирования навыков перевода на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе. Результаты: Авторы определили недостаточно высокий уровень навыков в переводе иноязычных текстов студентами-первокурсниками, связанный с отсутствием сформированной грамматической компетенции. Выводы. Формирование грамматической компетенции студентов является основополагающим условием обучения переводу текстов по специальности. Целесообразность систематизации грамматических знаний обусловлена спецификой обучения в неязыковом вузе, где необходимо в достаточно короткий срок сформировать у студентов с различным уровнем языковой подготовки умение переводить тексты профессиональной направленности с весьма сложной грамматической структурой.
Ключевые слова:иностранный язык, неязыковой вуз, перевод, речевая деятельность, коммуникация, многозначные слова, фразеологизмы.
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Чернова Н. М., Поляков В. М., Лабаева Т. А. Особенности обучения переводу на занятиях по иностранному языку в не языковом вузе (из опыта работы в не языковом вузе) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№08. -С. 84-87 |
|
|