Ху Ешуан (Шанхайский университет иностранных языков, Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии;
г. Шанхай (КНР))
|
Морфема китайского языка отличается от морфемы буквенных языков, так как она в основном состоит из одного слога и соответствует по форме иероглифу. Для перевода это имеет особо важное значение: с одной стороны, это может быть подсказкой смысла для переводчиков, с другой – побуждением к дословному переводу, что иногда ведет к утрате смысла. Чтобы показать функцию морфемы в культурном переводе, мы выбрали, исходя из особенностей китайского языка, для анализа морфемы со значением локализации. В данной статье мы пытаемся раскрыть правила разграничения морфем и слов со значением локализации, анализируем три вида культурного значения, которые необходимо передать в культурном переводе; используя переводческие факты, показываем одну из причин неправильного перевода – неразличение морфем и слов. Основываясь на приведенных доказательствах, подчеркиваем роль морфемы в культурном переводе с китайского на иностранные языки как единицы культурного перевода.
Ключевые слова:культурный перевод, культурное значение, морфема со значением локализации, единица культурного перевода
|
|
|
Читать полный текст статьи …
|
Ссылка для цитирования: Ху Е. Перевод культурем в составе морфем (на примере морфем со значением локализации) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№08. -С. 184-188 |
|
|