Журнал «Современная Наука»

Russian (CIS)English (United Kingdom)
МОСКВА +7(495)-142-86-81

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК

Инь Илинь   (Даляньский университет иностранных языков)

В статье выявляется специфика дифференциации перевода народных пословиц и поговорок на русский и китайский язык. Автор сравнивает специфику трансляции с языка- носителя на переводной язык, учитывая возможные изменения некоторых элементов и стремление переводчика сохранить общий смысл пословицы либо поговорки. В контексте данной работы и пословицы, и поговорки рассматриваются не только как лингвистические конструкты, но также как носители социокультурного кода, который передается из поколения в поколение и при переводе отражает содержание иноязычной культуры. Целью исследования является дифференциация перевода пословиц и поговорок на китайский и русский язык. Объект работы̶ это специфика перевода пословиц и поговорок на иностранный язык, предметом мы определили пословицы и поговорки.

Ключевые слова:пословицы, поговорки, китайский язык, социокультурный код, перевод пословиц и поговорок, лингвистическая конструкта, язык- носитель, русский язык, иноязычная культура, народная культура.

 

Читать полный текст статьи …



Ссылка для цитирования:
Инь И. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2023. -№08. -С. 162-165 DOI 10.37882/2223-2982.2023.8.23
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Перепечатка материалов допускается только в некоммерческих целях со ссылкой на оригинал публикации. Охраняется законами РФ. Любые нарушения закона преследуются в судебном порядке.
© ООО "Научные технологии"

Серия - Гуманитарные науки